Překládat či nepřekládat technické termíny?

Už jen dva týdny zbývají do odevzdání klávesnicopisu (rukopis je přeci nesmysl) knihy o WiFi. A mezi tím jsem opět dostal sprďana od editora, že jsem se totálně vykašlal na jeho výtky týkající se používání anglických termínů. A protože sám moc nevím, co s tím, máte příležitost dát argumenty na jednu i druhou misku vah.


O co jde? V knize o WiFi musí být řada technických termínů. Ty jsou většinou anglické a v běžné mluvě techniků se do češtiny pouze ohýbají, někdy pravda dosti násilně. Nakladatel soudí, že technické termíny mají být v češtině. Tedy WiFi směřovač je rozhraním mezi vnitřní a vnější sítí, vlastně je to přístupový bod rozšířený o rozbočovat. Já se trochu bojím, že s podobnou větou budu vypadat jak blbec a že bych měl prohlásit, že WiFi router je interface mezi intranetem a internetem, protože vlastně jde o access point doplněný o hub. Nejde ani tak o slova jako interface, ale spíše o pojmy typu přístupový bod/access point, to je podle mne vyloženě zavádějící, technicky si představíme pod každým pojmem asi něco jiného. Stejně tak pojmy router/směřovač a hub/rozbočovač atd, zde je to sice jednoznačné, ale nikde v praxi na tyto pojmy nenarazíte. Nebo je opravdu někdo používá (mimo knih)?


Podobné problémy řešíme při překladech zpráv pro telekomunikační společnosti, tam se ale naštěstí názvosloví ustálilo na pár pojmech jako základnová stanice (každý síťař řekne betéeska a redaktor znalý problému čengličtiny použije kompromisní pojem základnová stanice BTS) a zbytek jsou zkratky jako GPRS, který stejně moc nepočeštítě. Jen zoufalec se pokusí přeložit core network jako jadernou síť


Otázka tedy zní, co byste doporučili? Uvést jednou kapitolou člověka do problému anglické terminologie, nebo mu předkládat její české ekvivalenty? Vzhledem k tomu, že knih o WiFi moc nevyjde a i tahle bude mít náklad jen málo přes dvacet kusů (to totiž rozdám mezi přáteli), bude stejně WiFi zájemce odkázán na studium anglických pramenů a tam mu pojmy jako přístupový bod a směřovač budou málo platné…toť můj názor. A navíc s takovými pojmy budu vypadat jako trouba…:) Ale dám si poradit (stejně rozhodne editor)… 🙂

Jak se vám líbil článek?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (zatím nehodnoceno)
Loading...

1 komentář

  • Zdravím. Jám jsem rozhodně pro nepřekládat. Pracuji jako správce sítě a nedávno jsem si pro zajímavost pořídil knihu Mistrovství v počítačových sítích. Kniha je dobrá, ale český vydavatel právě přeložil výrazy switch,hub,router a stala se z  toho zančně nepřehledná změť směřovačů, rozbočovačů a podobných výrazů na které jsem v životě nenarazil. Těžko si někdo přečte knihu o Wi-fi a půjde si koupit směrovač ale router s access pointem a né s přístupovým bodem. Ten by mohl hledat třeba v Hudy sportu. Mé resumé tedy zní jednoznačně nepřekládat